Ви тут: Головна > Поезія > Небо (перекл. В. Шимборської)

Небо (перекл. В. Шимборської)

Автор:     Категорія: Поезія

Digg
Del.icio.us
StumbleUpon
Reddit
Twitter
RSS

НЕБО

З цього треба було почати: небо.
Вікно без підвіконня, без штор і без шиб.
Отвір і нічого крім цього,
але навстіж відкритий.

Я не мушу чекати на ясну ніч,
ані задирати догори голову,
щоб роздивитися небо.
Небо у мене за плечима, під рукою і на повіках.
Небо щільно загортає мене
і підносить угору.

Навіть найвищі гори
не ближчі до неба,
ніж найглибші долини.
У ніякому місці його немає більше,
ніж в іншому.
Хмара так само безцеремонно
привалена небом, як і труна.
Кріт так само возноситься на небо,
як сова, що махає крильми.
Річ, яка падає в прірву,
падає з неба у небо.

Сипкі, рідкі, скелясті
сяючі і летючі
шматки неба, крихти неба,
повіви неба і гори.
Небо є всюдисюще,
воно навіть у темноті під шкірою.

Я з”їдаю небо, викидаю небо.
Я пастка у пастці
мешканець у мешканні
обійми, що обіймають
відповідь у відповіді на питання.

Ділити на небо і землю -
неправильно розуміти
цю єдність.
Це дозволяє лише пожити
за точнішою адресою,
яку б швидше знайшли,
якби мене шукали.
Мої особливі прикмети -
захоплення і розпач.

Niebo

Od tego trzeba było zacząć: niebo.
Okno bez parapetu, bez futryn, bez szyb.
Otwór i nic poza nim,
Ale otwarty szeroko.

Nie muszę czekać na pogodną noc,
ani zadzierać głowy,
żeby przyjrzeć się niebu.
Niebo mam za plecami, pod ręką i na powiekach.
Niebo owija mnie szczelnie
i unosi od spodu.

Nawet najwyższe góry
nie są bliżej nieba
niż najgłębsze doliny.
Na żadnym miejscu nie ma go więcej
niż w innym.
Obłok równie bezwzględnie
przywalony jest niebem co grób.
Kret równie wniebowzięty
jak sowa chwiejąca skrzydłami.
Rzecz, która spada w przepaść,
spada z nieba w niebo.

Sypkie, płynne, skaliste,
rozpłomienione i lotne
połacie nieba, okruszyny nieba,
podmuchy nieba i sterty.
Niebo jest wszechobecne
nawet w ciemnościach pod skórą.

Zjadam niebo, wydalam niebo.
Jestem pułapką w pułapce,
zamieszkiwanym mieszkańcem,
obejmowanym objęciem,
pytaniem w odpowiedzi na pytanie.

Podzial na ziemię i niebo
to nie jest właściwy sposób
myślenia o tej całości.
Pozwala tylko przeżyć
pod dokładniejszym adresem,
szybszym do znalezienia do znalezienia,
jeślibym była szukana.
Moje znaki szczególne
to zachwyt i rozpacz

Прочитано разів: 142
Оцінок:  4, average: 5.00 з 5Оцінок:  4, average: 5.00 з 5Оцінок:  4, average: 5.00 з 5Оцінок:  4, average: 5.00 з 5Оцінок:  4, average: 5.00 з 5 (4 оцінок, середня: 5.00 з 5)
Щоб залишити оцінку, вам необхідно зареєструватися.
Завантаження ... Завантаження ...

23 коментарі до “Небо (перекл. В. Шимборської)”

  1. Олена Бараненко Оленка коментує:

    Сьогодні рятуєш мій вечір своїми улюбленими поетами та поетками, своїми чудовими перекладами, в яких так багато тебе :grin:

  2. Наталя Боровик Наталя Боровик коментує:

    Вміє вона отак писати, щоб у мене все до останнього нерва затерпло…

    Марі, тобі велике надлюдське Дякую, за переклади!. Приємніші в сотні разів, ніж ті, шо я бачила раніше.. ‘кострубаті’..ото вже ж багато залежить від перекладача

  3. Не в образу сказано, але майже слово в слово я тілько-но спостерігав у переклядах Ярини Сенчишин. Ви лише поміняли місцями деякі слова.

    • Нє, нє. Я порівняв з оригіналом два тексти. Перепрошую. Схожість, але не більше:)

    • Переклади – це не переробка віршів, це – переклади. Тому не дивно, що схожість є. Бачу недоречним зауваження.

    • Maria Maria коментує:

      які ж ви проникливі, не мала я що робити, сиділа слова місцями міняла, зараз пошукаю, гляну що там наміняла..
      те що один текст може мати декілька перекладів, навіть схожих чимось, припустити не можна,

      книжка перекладів Ярини Янчишин – це посібник перекладацьких помилок, завдяки якій я і почала перекладати колись, лише за це їй вдячна, а переписувати переклади не в моєму стилі
      *сова що колихає крилами, плинне небо, футрини, нічого поза ним, поїдаю небо, виділяю небо, заселений поселениць” – де в мене є подібні ляпи, варто спочатку перечитати хоча б, а потім звинувачувати у плагіаті

      jednak dziękuję za uwagę)

  4. Олена Олена коментує:

    Вах, чіпляє :|

  5. Vikont1967 коментує:

    Вже 2-ий день “по кісточках” розбираю Ваші переклади. Досить вдало. Імпонує легкість, невимушеність мови, якась світла, добра біоенергетика у звичайних простих речах. Чи це феномен В.Ш. ? Бо на фоні тієї маси творів, що проглянув на сайті за кілька тижнів, вони вигідно вирізняються.

    • Maria Maria коментує:

      Там не лише В, Ш. вірші, хоча її феномен видно звісно
      переклад – це співпраця автора і перекладача, деякі теоретики говорять, що перекладач суперник автора, не знаю, намагаюся відчути те, що перекладаю)
      дякую, що до кісточок добираєтеся)

Залишити коментар


Top